(a) This Agreement shall be executed in two copies, each for each Party. Each copy of the agreement is written in English and Ukrainian and is identical in its meaning. For the interpretation of this Agreement, z.B. the Ukrainian text shall have priority; or, to the extent permitted by law, Party1 z.B is liable. in no event, under any circumstances, or in any event in relation to Party2 for loss of business, loss of profit, loss of reputation or goodwill, or any other form of indirect or consequential damages, whether resulting from negligence, breach of contract, unlawful act, breach of statutory obligations or otherwise, regardless of any communication from Part 2 on the likelihood/likelihood of such indirect or consequential damages; (e) The agreement shall be drawn up in four copies in the Ukrainian language, kept by each of the parties. all copies are equally important; or f) This agreement was drawn up in English and Ukrainian and was executed in 2 (two) copies of the same legal force and authenticity. In the event of a discrepancy between the Ukrainian and English wording of this agreement, preference will be given to the English text. The parties may, for example. B terminate this Agreement only by mutual agreement or in accordance with any provision of this section_ ____ before the expiry of the specified term of this Agreement; Below is the attempt to opt for a necessary appropriate layout in this section or in another part of the legal document. But it`s not a series of practical rules of “How do you make your deal perfect?” Nor is it my ambition to pretend that there is a reference suitable for everyone. Instead, the article focuses on 10 sections of templates, including clauses with the diversity of options chosen accordingly [italically], which can be widely spread in the compliance composition.
Your final choice of the alternatives mentioned below obviously depends on each individual case. In Anglo-American contractual terminology, a copy of a contract is called an “equivalent”. When a contract is signed, it is customary for each party to retain an equivalent of the agreement. But why do we need this term? Amendments and additions to this Agreement shall be made by appropriate Annexes/Modifications/Modifications/Modifications/Modifications/Additions, which form an integral part of this Agreement and which have the same force and are also binding/relevant. through additional agreements; In contract law, the term “equivalent” is used to refer to a copy of a contract (ejemplar of a contrato) that can be considered one of the many originals of the document. . . .